Das erste Buch der Chronik

Kapitel 20

1 Und2428 da6256 das Jahr8141 um war935, zur Zeit6256, wenn die Könige4428 ausziehen3318, führete Joab3097 die Heermacht und7843 verderbete der Kinder1121 Ammon5983 Land776, kam8666 und belagerte Rabba7237. David1732 aber blieb3427 zu Jerusalem3389. Und Joab3097 schlug5221 Rabba7237 und zerbrach2040 sie6696.

2 Und68 David1732 nahm3947 die Krone5850 ihres Königs4428 von seinem Haupt7218 und fand daran einen Zentner3603 Goldes2091 schwer4948 und Edelgesteine3368; und sie ward4672 David1732 auf sein Haupt7218 gesetzt. Auch führete er aus3318 der Stadt5892 sehr3966 viel7235 Raubs.

3 Aber das Volk5971 drinnen führete er heraus3318 und teilte sie mit Sägen4050 und eisernen1270 Haken und Keilen. Also tat6213 David1732 allen Städten5892 der Kinder1121 Ammon5983. Und David1732 zog samt dem Volk5971 wieder7725 gen Jerusalem3389.

4 Danach erhub sich ein Streit4421 zu Gaser mit den Philistern1507. Dazumal227 schlug5221 Sibechai, der Husathiter2843, den Sibai, der aus den Kindern3211 der Riesen7497 war5975, und310 demütigte3665 ihn.

5 Und6430 es erhub sich noch ein Streit4421 mit den Philistern. Da schlug5221 Elhanan445, der Sohn1121 Jairs3265, den Lahemi3902, den Bruder251 Goliaths1555, den Gathiter1663, welcher hatte eine Spießstange2595 wie ein Weberbaum707.

6 Abermal ward ein Streit4421 zu Gath1661. Da war ein großer4060 Mann376, der hatte3205 je sechs8337 Finger676 und sechs8337 Zehen, die machen vierundzwanzig702, und er war auch von den Riesen7497 geboren;

7 und höhnete Israel3478. Aber Jonathan3083, der Sohn1121 Simeas8092, des Bruders251 Davids1732, schlug5221 ihn.

8 Diese waren geboren3205 von3027 den Riesen7497 zu Gath1661 und fielen5307 durch die411 Hand3027 Davids1732 und seiner Knechte5650.

1-я книга Паралипоменон

Глава 20

1 В начале нового года, в то время, когда цари выступают на войну, повел Иоав воинскую силу, и стал разорять землю сынов Аммоновых, и пришел, и осадил Раббу. Давид же оставался во Иерусалиме. Иоав разбил Раббу, и разрушил ее.

2 И взял Давид венец царя их с головы его, и нашел в нем весу талант золота; и драгоценные каменья были на нем. И был он на голове Давида; и весьма много добычи он вынес из города.

3 А народ, который был в нем, вывел и пилил пилою, и умерщвлял железными молотилами и пилами. Так поступил Давид со всеми городами сынов Аммонновых. И возвратился Давид и весь народ в Иерусалим.

4 После того была война с Филистимлянами в Гезере. Тогда Сивхай, из племени Хуши, поразил Сиппая, одного из детей Рафы. И они усмирились.

5 И когда опять была война с Филистимлянами; тогда Елханан, сын Иаира, поразил Лахмия, брата Голиафова, Гефянина, у которого древко копья было как навой ткачей.

6 Еще была война в Гефе. Там был один рослый человек, у коего было по шести перстов, всего двадцать четыре. И он был из рода Рафы.

7 Он бесчестил Израиля; и поразил его Ионафан, сын Шимы, брата Давидова.

8 Сии были из рода Рафы в Гефе, и пали от руки Давида, и от руки рабов его.

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 20

1-я книга Паралипоменон

Глава 20

1 Und2428 da6256 das Jahr8141 um war935, zur Zeit6256, wenn die Könige4428 ausziehen3318, führete Joab3097 die Heermacht und7843 verderbete der Kinder1121 Ammon5983 Land776, kam8666 und belagerte Rabba7237. David1732 aber blieb3427 zu Jerusalem3389. Und Joab3097 schlug5221 Rabba7237 und zerbrach2040 sie6696.

1 В начале нового года, в то время, когда цари выступают на войну, повел Иоав воинскую силу, и стал разорять землю сынов Аммоновых, и пришел, и осадил Раббу. Давид же оставался во Иерусалиме. Иоав разбил Раббу, и разрушил ее.

2 Und68 David1732 nahm3947 die Krone5850 ihres Königs4428 von seinem Haupt7218 und fand daran einen Zentner3603 Goldes2091 schwer4948 und Edelgesteine3368; und sie ward4672 David1732 auf sein Haupt7218 gesetzt. Auch führete er aus3318 der Stadt5892 sehr3966 viel7235 Raubs.

2 И взял Давид венец царя их с головы его, и нашел в нем весу талант золота; и драгоценные каменья были на нем. И был он на голове Давида; и весьма много добычи он вынес из города.

3 Aber das Volk5971 drinnen führete er heraus3318 und teilte sie mit Sägen4050 und eisernen1270 Haken und Keilen. Also tat6213 David1732 allen Städten5892 der Kinder1121 Ammon5983. Und David1732 zog samt dem Volk5971 wieder7725 gen Jerusalem3389.

3 А народ, который был в нем, вывел и пилил пилою, и умерщвлял железными молотилами и пилами. Так поступил Давид со всеми городами сынов Аммонновых. И возвратился Давид и весь народ в Иерусалим.

4 Danach erhub sich ein Streit4421 zu Gaser mit den Philistern1507. Dazumal227 schlug5221 Sibechai, der Husathiter2843, den Sibai, der aus den Kindern3211 der Riesen7497 war5975, und310 demütigte3665 ihn.

4 После того была война с Филистимлянами в Гезере. Тогда Сивхай, из племени Хуши, поразил Сиппая, одного из детей Рафы. И они усмирились.

5 Und6430 es erhub sich noch ein Streit4421 mit den Philistern. Da schlug5221 Elhanan445, der Sohn1121 Jairs3265, den Lahemi3902, den Bruder251 Goliaths1555, den Gathiter1663, welcher hatte eine Spießstange2595 wie ein Weberbaum707.

5 И когда опять была война с Филистимлянами; тогда Елханан, сын Иаира, поразил Лахмия, брата Голиафова, Гефянина, у которого древко копья было как навой ткачей.

6 Abermal ward ein Streit4421 zu Gath1661. Da war ein großer4060 Mann376, der hatte3205 je sechs8337 Finger676 und sechs8337 Zehen, die machen vierundzwanzig702, und er war auch von den Riesen7497 geboren;

6 Еще была война в Гефе. Там был один рослый человек, у коего было по шести перстов, всего двадцать четыре. И он был из рода Рафы.

7 und höhnete Israel3478. Aber Jonathan3083, der Sohn1121 Simeas8092, des Bruders251 Davids1732, schlug5221 ihn.

7 Он бесчестил Израиля; и поразил его Ионафан, сын Шимы, брата Давидова.

8 Diese waren geboren3205 von3027 den Riesen7497 zu Gath1661 und fielen5307 durch die411 Hand3027 Davids1732 und seiner Knechte5650.

8 Сии были из рода Рафы в Гефе, и пали от руки Давида, и от руки рабов его.

1.0x